日英翻訳

日英翻訳

美術史、文化財、仏教の美術、観光、PR・広告、電気製品やNDA等の幅広い分野で英訳サービスを提供しております。

校閲・校正

大事な国際会議のプレゼンや英文の申請資料を作成する際、ネイティブによる校閲・校正なら安心です。

執筆

海外顧客向けの英語資料や広告なら、最初から英語で作成する方が効果的です。

コンサル・その他

ニーズに応じて、カスタム・プロジェクトの対応も可能です。ご気軽にお問い合わせください。

ライティングワイズ のメリットとは?

イタリア語では「Traduttore, traditore」(トラドゥットーレ・トラディトーレ)という名言があり、「翻訳者は裏切り者」という意味です。伝説によれば、詩的な表現で溢れたダンテの本がフランス語に翻訳された際、翻訳版を読んだイタリア人の失望から生まれた言葉です。実話かどうか分かりませんが、翻訳者の日頃の戦いをよく表す逸話です。つまり、原文の意味を保っても、原文のリズムと音をそのまま写すことはもちろん出来ませんし、言葉の響きは文化と歴史にもつながっているため、同じ言葉を使っても同じ感想になるとは限りません。

また、特に日本語と英語の文化と文法のギャップは大きく、大事なプロジェクトであるほど賢明(ワイズ)に翻訳者を選択しなければなりません。ライティングワイズでは、日本語の原稿の意味の忠実性を保ちながら、英語版に同等の豊かさと自然性を取り入れることに全力を尽くしております。なお、ネイティブの観点から心に響く言葉と読みやすい文型を慎重に選んでおります。お見積もりを希望される場合は、ぜひお問い合わせください。

※ライティングワイズは個人事業です。企業の規則上、個人事業への発注が困難なお客様のために、株式会社office-t-iとの連携で翻訳サービスも提供しております。詳細についてはお問い合わせ下さい。

レベッカ・ハーモン

翻訳家・フリーライター

事業者の
自己紹介

初めまして。レベッカ ・ハーモンと申します。出身地はアラスカ州です。高校生の頃から日本に興味を持ち、2003年に日本語を勉強し始めました。2009年に日本へ引っ越し、2011年に日本語能力試験N1(1級)に合格いたしました。

その後、さまざまな企業や政府機関で翻訳業務に携わってきました。2021年にWritingWiseという個人事業を設立し、フリーランスになりました。

参加協会

ブログ

英訳のコツと豆知識をご紹介しております。

英文テキスト中の「全て大文字」表記の問題

今春、SWETという翻訳協会の依頼により、英文テキスト中の「全て大文字」の使用に関する記事を書きました。伝統的・習慣的に全て大文字が使用されるケースを紹介すると共に、英語圏の主要な雑誌や新聞のスタイルガイドに基づき、テ...

英語表記で失敗しないためのコツ!

今年の年明けに、SWET (Society for Writers, Editors, and Translators)という翻訳協会との連携により、正しい英文スタイルと書式について以下の記事を書きました。左揃...

SWET(Society of Writers, ...

この度はSWETという翻訳者・編集者・作家が所属する協会からお招きに預かり、ベテラン翻訳者・編集者のリン・リッグス氏と意見交換会の場を持つ運びとなりました。 1時間目は日英翻訳に役に立つツールと情報交換と...

ロゴについて

ライティングワイズの丸いロゴは月と白鷺から形成されています。一見したところ、白鷺は、翻訳実務と関係性が薄い鳥のように思えます。しかし日英翻訳を行うにあたって、日英翻訳の難しさを象徴的に表しているシンボリックと...